domingo, 6 de mayo de 2012


I burst out laughing when I saw this shot. What a hilarious way to learn the second conditionals!!

viernes, 3 de febrero de 2012

Eye for an eye ;)

English is such a curious language. So far, I have highlighted the correct use of some specific false friends as well as the distinction between the singular or the plural in certain sentences. Today, a cool thing has come to my mind, the expressions far-sighted/long-sighted (hipermétrope) or short sighted/near sighted (miope). We have to be really careful because the words far/long or short/near in these expressions may be tricky from a meaning outlook. Farsightedness (also known as longsightedness) or hipermetropía in Spanish is an eye defect certain people have. It consists in not being able to see objects or people properly at a short or near (not far) distance. Nearly everything is faded at this distance. Similarly, shortsightedness (also known as nearsightedness) or miopía in Spanish is actually the other way round, in other words, shortsighted people cannot see objects or people at a far or long (not short) distance. In a nutshell, both expressions mean the opposite to what we think they might mean at a glance. From a semantic point of view, they do not stress people's defects, but their strengths. For instance, we must intuitively make out that a far-sighted person has no vision problems with objects or people located at a reasonably far distance.